План работы

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » План работы » Михаилу » 01-28-11 претензия Мариам Муравьева almalexia2006@rambler.ru


01-28-11 претензия Мариам Муравьева almalexia2006@rambler.ru

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

заказчик
Уважаемый администратор бюро переводов " К ВАШИМ УСЛУГАМ", сегодня я получила документы, переведенные в вашем бюро, и, откровенно говоря, нашлось много критических ошибок, просто не допустимых для перевода подобного документа. Переводилось свидетельство о заключении брака, фамилия мужа была переведена не правильно, а также было обнаружено еще несколько ошибок грамматического характера. В связи с этим возникло два вопроса:
1. Если такая возможность исправить перевод, без доплаты( ибо не очень то хочется платить за такой перевод снова).
2. В случае если нельзя осуществить первое, если возможность вернуть деньги за некорректный перевод.
К переводу собственной фамилии претензий не имею, так как такое написание фамилии указано у меня в загранпаспорте(опять же, руководствуясь тем фактом, что фамилия мужа пишется иначе,  моя должна была быть переведена в соответствии с фамилией мужа, так как перевод делается на немецкий язык.)
прикладываю фотографию вашего перевода с печатью и  паспорт мужа,  где собственно и видно, какая у него фамилия.

2

Ответ:
Уважаемая Мариам!
Фамилии латиницей нами пишутся так, как требуется - строгих правил здесь нет.
Например, битл Джордж Харрисон и король Георг 1 носят одно и тоже английское имя.
Вы сами сообщили, как транслитерируется Ваша фамилия - мы так и написали, в свидетельстве о браке написали, естественно, одинаковую фамилию Вам и супругу.
О каких еще ошибках Вы пишете?
Мы не видим проблем перепечатать и заверить перевод с новым написанием фамилии, естественно без доплаты.
Но прошу четко сообщить - что именно Вы хотите изменить?
С уважением
Михаил

3

Клиент:
В основном грамматические, например в строфе гражданство(Staatsangehörigkeit) в переводе написано во множественном числе, также кое где были пропущены артикли, но это мелочи и возможно они в посольстве прокатят.

4

Ответ:
Добрый вечер!
Ваши замечания по грамматике высланы переводчику. До его ответа высылаю  перевод   с исправленной  фамилией.
Вы можете сами откорректировать перевод так, как считаете нужным ( он в редактируемом виде).
Во вложении   также скан   с  правописанием  ваших имен, который непременно оставляют заказчики при оформлении заказа. Так что, как видите,  мы точно следовали указанной транслитерации.   
Согласованный документ мы сможем заверить в понедельник.
Ждем Вашего решения.

5

Клиент:
Доброе утро !
Благодарю за  любезность, предоставленную мне, а также понимание и терпение. Я попросила  знакомого переводчика из Германии, который уполномочен  переводить и заверять переводы, чтобы он исправил ошибки. Он составил текст в соответствии со стандартами, приемлемыми для перевода  документов в Германии( северо-восточная Вестфалия). Высылаю вам исправленный им текст, надеюсь не обижу переводчика , но нам посоветовали использовать такой способ написания документа, так как именно в этой части Германии могли  не принять другой формат.
П.С. не удивляйтесь, что я не воспользовалась его услугами изначально. Просто пересылка длится слишком долго и стоит не дёшево, одним словом не выгодно.
С уважением к администрации

6

Ответ:
Первое Ваше письмо я отправил переводчику. Это наша старый переводчик, и в случае вопросов всегда отвечает подробно и точно. Ответа пока нет, перешлю его Вам.
Второе Ваше письмо тоже перешлю.
И конечно в офисе заверят Ваш вариант.
Михаил

7

ПЕРЕВОДЧИКУ tran.hobby@gmail.com
бюро
Оля, заказчик утверждает, что есть ошибки:
В основном грамматические, например в строфе гражданство(Staatsangehörigkeit) в переводе написано во множественном числе, также кое где были пропущены артикли, но это мелочи и возможно они в посольстве прокатят.
сможете прокомментировать?
Михаил
Бюро
Ольга, еще одно письмо заказчика
“Я попросила  знакомого переводчика из Германии, который уполномочен  переводить и заверять переводы, чтобы он исправил ошибки. Он составил текст в соответствии со стандартами, приемлемыми для перевода  документов в Германии( северо-восточная Вестфалия). Высылаю вам исправленный им текст, надеюсь не обижу переводчика , но нам посоветовали использовать такой способ написания документа, так как именно в этой части Германии могли  не принять другой формат.”
Прилагаю перевод и очень хотелось получить комментарий.
Михаил

8

Переводчик
получила, посмотрим перевод

9

Бюро
по крайней мере одна вещь сомнительна для меня
транслитерация серии документа латиницей
я всегда говорю заказчикам= !а что делать при переводе на китайский? как писать МЮ иероглифами? и возможно ли потом послать запрос в ЗАГС?"


Вы здесь » План работы » Михаилу » 01-28-11 претензия Мариам Муравьева almalexia2006@rambler.ru